Die Übersetzung der Vulgata und der Septuaginta ins Deutsche –Gemeinsamkeiten und Unterschiede

Autor/innen

  • Martin Karrer, Prof. Dr. Kirchliche Hochschule Wuppertal/Bethel

DOI:

https://doi.org/10.25788/vidbor.v1i1.82

Schlagworte:

Spätantike – Septuaginta Deutsch – Vulgata Tusculum Deutsch – Übersetzungsprozess – Syzygoi-System – zielsprachliche Übersetzung – interlineare Übersetzung – dokumentarische Übersetzung – Kursivierung - kanonische Schriften – deuterokanonische Schriften

Abstract

Mit dem Ziel die Ausgabe der Vulgata Tusculum Deutsch einer kritischen Würdigung zu unterziehen werden die beiden Projekte Vulgata Deutsch und Septuaginta Deutsch einem Vergleich unterzogen. Über die Herausarbeitung von Gemeinsamkeiten und Unterschieden werden die Themenbereiche Übersetzungsprozess, die gewählten Übersetzungsmodelle und der Umgang mit kanonischen Texten, auch an den Rändern der Schriften, differenziert betrachtet.

Downloads

Veröffentlicht

2019-04-19

Ausgabe

Rubrik

Artikel