Bis repetita placent
Hieronymus’ Übersetzungen von Psalmzitaten in 1. Chronik
DOI:
https://doi.org/10.25788/vidbor.v1i1.1045Schlagworte:
Hieronymus, Vulgata, Übersetzungstechnik, Chronik, PsalmenAbstract
Zwei Übersetzungen des Psalters des heiligen Hieronymus (ca. 347-420) sind uns überliefert: (1) das Psalterium iuxta Septuaginta (ca. 390), übersetzt aus einer griechischen Vorlage, und (2) das Psalterium iuxta Hebraeos (ca. 392), übersetzt aus einer hebräischen Vorlage. Bei der Übersetzung des hebräischen Textes von 1. Chronik (ca. 396) wurde Hieronymus mit mehreren langen Zitaten aus Ps 95, 104 und 105 in Kapitel 16 konfrontiert. Als Ergebnis haben wir jetzt drei Übersetzungen dieser Psalmen, von denen zwei auf einer fast identischen hebräischen Vorlage basieren (nämlich die iuxta Hebraeos Versionen und 1 Ch 16). Obwohl die masoretischen Texte dieser Passagen im Psalter und in der 1. Chronik sehr ähnlich sind, enthalten die beiden lateinischen Versionen auch einige interessante Unterschiede. Die vorliegende Studie wird tiefer in die Mechanismen eintauchen, die diese Abweichungen verursacht haben, und was sie uns über (die Entwicklung von) Hieronymus’ Übersetzungstechnik sagen.